• 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
    歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

    譯幫全國服務熱線:400-626-1990

    北京翻譯公司
    譯幫資訊 / INFORMATION

    譯幫動態

    翻譯知識

    常見問題

    掃一掃,關注我們

    您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  軟件本地化翻譯的10條建議

    軟件本地化翻譯的10條建議

    作者:譯幫翻譯    日期:2019-04-22

    分享到

      許多組織期待通過本地化擴展其業務并為全球市場提供軟件應用程序,軟件本地化翻譯就是將軟件產品中的文本翻譯成各種語言的過程,以便特定區域或位置的客戶可以使用它。

      但是,由于字體不正確等技術問題,語言編碼看起來不正確或短語被切斷,有時會浪費很多本地化工作。

    軟件本地化翻譯,本地化翻譯

      以下是一些建議,可以幫助您預防這些困難并為國際市場創造出色的產品。

      一、制定計劃

      在軟件發布之前,軟件本地化不應該是最后決定。生產高質量產品您必須選擇適合您應用要求的專業翻譯人員。

      二、雇用專業人士。

      不要雇用學生或業余翻譯人員,特別是在軟件本地化等復雜項目上,請確保只雇用專業翻譯人員,因為他們將為您提供滿足您需求的高質量翻譯。

      三、投資

      優秀的質量有其成本,所以你必須準備投資高質量的翻譯,否則你自己的潛在客戶會發現它,它可能導致糟糕的評論,這對你的業務不是一件好事。

      四、檢查您的軟件

      在啟動目標市場之前,請確保測試本地化軟件與主要英語軟件一樣嚴格,以防止出現任何功能問題,如缺少翻譯文本,誤譯或任何其他本地化錯誤。

      五、提供詳細信息

      向翻譯機構提供有關您的應用程序的大量詳細信息,例如告訴他們目標受眾或客戶。確保為他們提供所需的所有說明。

      六、完成原始文本

      強烈建議在使用翻譯之前填寫原始文本,否則估計成本會變得更加復雜。

       七、確保有足夠的空間進行文本擴展

      許多語言獲得的空間比英語多30%左右,您將遇到問題如果您的軟件開發人員將軟件設計為幾乎不適合英語,請確保在應用程序中留出足夠的空間或使用UI動態擴展。

      八、在定義上下文的軟件源中提出幾條注釋

      了解特定字符串的使用將有助于翻譯人員從起點選擇正確的翻譯。

      九、審查

      如果您雇用了多名翻譯人員,您可能需要檢查所提供翻譯的質量,特別是當大型項目中有不同的翻譯人員一起工作時,您可能需要一名翻譯評審員來檢查翻譯的質量和正確性。由您的軟件主要語言提供,但如果您將工作交給信譽良好的專業翻譯機構,則可以跳過此步驟

      十、不要忽略軟件幫助指南的本地化

      當上下文相關的幫助通知他們按下在應用程序本身中以不同方式編寫的按鈕時,全球各地的人們將會識別出來。為了保證您的應用程序和幫助文檔之間的可靠性,同時只尋求一個有經驗的信譽良好的翻譯公司,同時管理軟件UI和用戶幫助指南

      軟件本地化可能令人沮喪,我們希望您可以避免重大麻煩通過遵循這些有用的提示。

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
    JapaneseXXXX乱子另类_午夜不卡av免费_久久大香香蕉国产拍国_多人性战交疯狂派对